接到翻譯的過程,是命定的巧合
《終結者》在版權競價階段時,當時我還在出版社當編輯,也很有興趣想簽這本書,但最後因為種種原因沒簽到,原本只是覺得很可惜,但後來因為機緣巧合,得到了翻譯這本書的機會,當然是很開心的接下來了,畢竟能夠用另一種方式與這本書產生連結,我認為是一個特殊的緣份。
李維拉,謙遜但隱含著驕傲的訊息
原文的行文流暢,能夠很平實的講出李維拉在人生各個階段中的想法。李維拉的形象,是一名十分謙遜的人,書中也不斷的提到是神的力量在指引他,包含中期那不知道怎麼生出來的神祕卡特球,他將一切榮譽歸於上帝。不過,當我越深入了解他,就越覺得這份謙遜,其實隱含了很多想說的話跟取捨。
其中包含了他對於A-Rod服用禁藥的評論,十分保守、批評前隊友Robinson Cano十分不留情,還有他說自己從來沒有想要離開洋基隊,在翻譯的過程中,因為想要更加深入了解這個人,在這個過程中往往能看到某些文字之中的弦外之音。但自傳應該就是這樣吧?真實之中帶著些偽裝,不過李維拉的人生確實精采,也很有趣,加上他是王建民「洋基之友」的班底之一,裡面也有提到一點點王建民的事情,也讓我在翻譯的時候多了一點親切感,後期提到他與Jeter和Posada情誼時,也蠻感動的。
另一本《神之右手》,又是不同的感覺。
佩卓,驕傲但帶著自大的真誠
說實話,我對佩卓並不是很熟,因此初期找了很多他的資料,覺得他是個很囂張的人,不過他的成績確實是能夠囂張,也因為他自詡是個英文很好的人,所以行文的理解上相對困難一些(但後來我發現寫手的風格也有影響)。
而他對於記錄與數字的強記與執著,也令我印象深刻。
哪一年的紀錄多少,哪一次沒得MVP或賽揚獎的原因,以及他覺得自己是如何被忽略,他若不是隨時都記著,就是他為了這本書真的去確認了很多資料。他也提到了他在禁藥年代時的超人表現應該要如何大書特書,越了解他,就越覺得他是個很「真」的人,在意的事情就大聲說出來,像是他因為哥哥的緣故,對道奇隊有股近似偏執的執著,以及在轉隊時與洋基隊老闆會面時那種忐忑的心情,你會看到一個大投手在某些場面還是會有緊張、帶點不知所措的態度,聽他在描述這些事情時,會覺得他是在說真話,而不加太多裝飾的說出真話,對任何人來說,都是一件困難的事情。
其中最感人的,就是他後期因為父親重病,嚴重影響他表現時的心路歷程。他後期雖然受傷,但一開始找資料時,覺得應該不會如此快速隕落才是,但翻譯的過程中,感受到他是多麼擔心父親,如果他不顧父親的狀況努力訓練付出,或許可以多打幾年,但他選擇了家庭,令人敬佩。
網路時代,讓譯者更能掌握內容
除此之外,翻譯這兩本書時,最大的困擾就是他們在說明怎麼投球、怎麼訓練,或是某場關鍵比賽的狀況時,總覺得光看文字無法全然理解,好在現在這個網路世代有Youtube這個好工具,在翻譯時也可以看到他們所說的那些比賽的片段,甚至有他們說明如何握球、投球的影片,讓我能更適切的將當時的情況用文字成功的描述出來。
當然,翻譯其他類型的書籍時,也各有不同的趣味在,不過,翻譯自傳時總是有種跟他一起經歷了一段很長的日子的感觸,再加上因為強化理解,常常需要查詢更多背景資料,有時候會有種自己好像比他更理解自己的感覺(但當然不可能),有些描述,你可以看出那些文字背後還有真正的意涵,有些地方,則是能夠清楚的理解到那是自傳主人的真心話,因為要將英文轉換成中文,我認為比單純閱讀文字更能感受到那些想法。
更何況,這可是李維拉與馬丁尼茲這種名人堂級的球員。
很高興有這兩次翻譯的經驗,但我必須承認,若是有一天能翻譯到NBA球員的傳記,我會更開心吧。
購買連結:
終結者:馬里安諾‧李維拉自傳
http://www.books.com.tw/products/0010662903
神之右手:佩卓‧馬丁尼茲自傳
發表留言