翻譯書的編輯,會需要做什麼?
其實,因為每個人的背景興趣,甚至是出版社屬性與工作方式的不同,雖然職位是「編輯」,實際工作方式還是有很大的差異,
不過大方向就是,嗯,把書做成拿到你手上的樣子。
就我而言,我是個編輯資歷跟編輯過的書還可以計算出一個數字的編輯,或許勉強可算中手…….吧? 主要是做翻譯書,因此這裡就說明翻譯書的編輯會需要做什麼。
找書、譯書,包裝書
首先,你要找感興趣的書(這不是廢話嗎?),然後你要找到這本書的權利人,可能是作者,可能是出版社,可能是經紀人。
不過,大部分的情況下,我們都是委託版權經紀人負責接洽,很多時間其實是由版權經紀人替我們推薦適合的書籍,確認過書籍內容
有興趣,再與版權方確認各種條件後,提出合適的報價(有點像是職業球員的簽約金?),一切順利後簽約,然後就可以進行下一步了。
現在我們手上有一本書要出了,第二步就是找譯者。
找尋合適的(譯筆佳,正好有檔期)的譯者後,將手上這本書交給他,議定交稿日期,接下來就是等待譯者完成中文翻譯,中間可能需要就
書本內容或等等狀況與譯者溝通討論,掌握譯者翻譯的進度等等。
等待譯者同時,可以先初步勾勒出你對這本書變成中文版時的想像,可以先深入研究作者,思考這本作品的定位,推出時最想跟讀者說明的,
還有文案的包裝(也就是看到書時封面封底的文字,或者是網路書店上這本書的介紹)。
譯者翻譯完成後,就要進入編輯作業,上一步那些想法,就可以在編輯內容的時候,進一步調整,讓你的想法更明確,另外一邊編輯作品的文字,
編輯完成後,文案包裝的部份也差不多完成了七八成。

除了書本身,還有其他外面的工作
中文稿編輯完成後,就要送排版。
原本的稿件通常是Word檔,要請排版的美術設計編排成成書的樣子(真的不是Word弄一弄就可以的…..),這牽涉了預期書本尺寸,內頁是否有圖片,
是否要做一些特殊的icon等等等……..這一切都與前面的文案包裝有關連。
到這邊通常來說,編輯對這本書的內容與方向,行銷點都已經有蠻完整的想像了,再來就是設計封面與校對文字。
封面設計也就是最後看到的書封(也很常是書封與排版同步完成),校對則是盡量減少錯字的最後一關。
等到這一切都完成了,就要排定印刷時間,要選擇紙張,印刷方式。
如果出版社有印務協助,那是非常幸福的事情………如果沒有印務,全由編輯處理,我自己是一定會很頭大吧?
印刷完成,就可以送出去書店販售了!
不過,在這整個過程中,還要配合預定的出版時間,向書店報告這本書,讓他們知道有這本書的存在,以及與他們討論這本書(或許)能有什麼活動或者曝光。
以上,差不多就是(像我這樣的)編輯的工作了。
而且,往往同一時間要分心在好幾本書上
但麻煩的是,通常不會是一本書做完才接著下一本,有許多事情會是交錯進行的,
例如說,可能A書在翻譯中,B書要準備向書店報告,C書準備印刷出版,D書正在確認版權,一邊尋找還不知道在哪裡的E書。
這樣一來,編輯會時常處於精神分裂的狀態,再加上每個環節都要很仔細,畢竟書印出來就印出來了,不能跟網路文章一樣重新編輯,
所以越到最後,往往會越神經質,深怕抓到(抓不到)哪裡有錯誤……..
當然,如果再辛苦一點,後續還有許多與通路間的協調、有行銷活動,行政作業…….等事務,不過大抵上會是如此。

發表留言