「編輯的一件事」前面提到了要怎麼找到第一本書,有書之後,接下來,就是要找譯者,把簽到的書變成中文了!
當然,找到一本書,還有其他的方式,這個我們就之後再寫一(或N)篇文章來說吧。
譯者很多,但要怎麼找呢?
一般編輯,累積了幾年或是幾十本書的經驗後,手上通常會有個譯者資料庫,裡面有合作過的,感覺不錯,或是合作過的,感覺不好,或是譯筆很好但時間跟費用要在某些情況才能對上,不然就是主管在這段時間以來給你的譯者建議,哪些譯者很棒,值得你等待,哪些譯者很雷等等。但如果你是個完全新手,主管又沒有放資源給你,那就只能從頭找起了。

譯者社團是你的好朋友
因為我自己,因為種種原因,也當過幾年譯者,所以有加入幾個譯者社團。譯者社團大一點的往往臥虎藏龍,有很多譯界行家都在裡面潛水,所以,如果不怕生的話,加入譯者社團,徵求譯者朋友來認識認識,是一個不錯的選擇。而且,事實上,有很多編輯也都會在這類社團臥底(?),所以三不五時也會看到出版社編輯在這些社團徵人,如果不知道該怎麼發文,也可以尋找前人(編輯)的發文,如果文中有提出報價,也可以參考,但也要小心評估,可不要別的編輯出了芭樂價,但你把它當成行情價了。為什麼這樣說呢?後面告訴你。
不知道的,就去偷學吧!
除了譯者社團外,還有一個簡單的方法可以找到譯者,那就是,去看看已經出版的翻譯書。
成書(也就是你在網路或實體書店看到的書),上面通常會有譯者的介紹,如果是想要推銷宣傳自己的譯者,通常會在譯者介紹留下聯絡方式,可能是電子郵件,也可能是網站、粉絲頁,有興趣的話,也不妨寫信過去認識一下,即使手上這本書檔期搭不起來,日後有適合的書,也是有可能合作的,照我的經驗,譯者通常還蠻樂意跟編輯建立關係的,案子有時候也就是這樣不知不覺間成了。
而且,這個方式還有個好處,這時你手上有實際的譯文,可判斷這個譯者的風格是不是跟你的喜好接近。可是!這之中還是有陷阱在,因為有時候譯者交稿時,譯文不一定是你現在看到的樣子,有可能已經透過編輯大修特修,最後才是印書來的樣子,這時候,如果這名譯者已經譯過不只一間出版社(或說不只一位編輯,畢竟有可能編輯跳到B出版社,還是找熟悉的譯者翻譯)的書,那麼交叉比對感受一下,或許會稍微能夠判別譯者的譯筆是不是你能接受或是喜歡的。
新手編輯,要如何選擇譯者?(或如何找到肯接這本書的譯者)
這裡先不討論類型特殊的書(像是內容非常專業,或是非常有挑戰性的原文),這類書籍當然是特案處理,往往不是譯者很辛苦,就是編輯很辛苦,或是都很辛苦(然後再拉審定一起進來辛苦Orz)。我們就先來討論一般書籍吧。
假定你是個新手編輯(中手或資深編輯大概也不需要看這些東西),你有書了,想找譯者,然後你已經透過譯者社團或偷學到的資料,建立了自己的譯者名單,這時候,該怎麼與譯者接洽呢?
如果只有一個建議的話,我會說,如果預算上不是特別緊,那就盡量找比你資深的譯者。
說來慚愧,我覺得編輯跟翻譯都是一種經驗累積愈多,就做得越好的事情。就算當了三五年編輯,編了幾十本書,做新的書時,其實多少都還是能夠學到新的東西。基本功,如果你有個好的老師,當然在第一年到第三年這段過程會有很大的進步,但文字的運用與喜好,還是很看個人,你有基本功力後,會開始培養出你自己的風格,也因此,就算是同一本書,給不同的編輯做,都會有不同的樣貌。翻譯我想也是,這部份,只要找一本公版書,像是《大亨小傳》、《人間失格》這類市面上超過一間出版社出版的書,互相比對一下,就可感受到其中的差異。
那在你經驗並不足的情況下,即使有位資深編輯帶著你,但許多細節還是需要你親自執行,這樣一來,譯者的功力,程度上代表了你在收到譯稿後費心費力的程度。「好的譯稿,帶你上天堂;壞的譯稿,帶你進套房」這句話雖然是老梗,但卻是大部分編輯的深切體會。
資深譯者,是不是就是好譯者呢?
對於這個問題,我必須要用我在管理學中學到最有用的一句話來說明:「It depends。」
資深譯者,通常代表了有一定的水準跟經驗,至少他已經深刻理解了譯完一本書,是多麼辛苦與耗損的事情,對於譯文的掌握能力也有一定程度,也就是踩到地雷的機率比較小。
但也不是一定沒問題。就我而言,有些譯者,也許就是跟你合不來,並不是能力問題,而是編輯本來就會有自己的喜好,對A編輯來說的是好譯者,對B編輯來說可能不是。有些編輯喜歡很貼原文的翻譯,有些編輯喜歡譯者融會貫通後,用自己方式翻譯的文字,這個部分,你需要先理解自己,才能在一次又一次的發譯、修文後,找到自己的風格。
不過,新手譯者(我這邊先界定為翻譯本數低於五本好了)雖然也會遇到讓你為之驚艷的,不過你要去冒這個險嗎?這風險包括了突然的拖搞,內文格式很瘋狂,註解下的方式不對,雖然有很多地方可以藉由先行溝通與試譯解決,但不確定性會讓編輯多了許多需要提心吊膽的地方。如果有選擇的空間,就請先想辦法找到資深的譯者來合作吧!

要不要試譯?
大部分情況下,試譯都還是需要的。限定時間與字數的試譯可以讓你用快速的方式把上面大部分的疑慮解決。另一種方式,則是請譯者審書。
審書的話,就是你對某本書有興趣,但不是很能確定(或許也沒有太多時間)完整把書看一遍,這時候,就可以跟譯者用審書合作的方式,請他幫你把書看一遍,並提供一份審書大綱,裡頭也許是內容的詳細介紹,目錄,以及作者經歷跟值得拿出來宣傳的成就,以及這本書在國外的狀況。在審書單中,也多少可以看出譯者轉換文字的能力。
不過審書這個工作,又辛苦,回報又低,對譯者來說,最大的好處大概是,以不成文規定來說,通常審書後如果簽到了,會以審書人作為翻譯的第一選擇(當然也是有例外),對譯者來說,確實有點風險就是了。
試譯的話,我的習慣,是會評估大概需要三至五小時工時的內容,給譯者可能一天的時間,判斷他在正常工作速度下,能交出的譯稿品質大概如何。我自己感覺這樣作似乎常常會讓譯者有點困擾,畢竟他們手上也許還有其他工作,突然這樣試譯會有點不知所措。但就編輯的角度,如果給太長的時間,那就不好看出到時候實際工作時,他的狀況會不會很順利。
這個部分,如果試譯後覺得不太滿意,或是跟你的調性合不來,通常也是要支付稿費的。如果覺得滿意,因為整本書都會交給他,這部份就不會另外支付稿費,但還是看各家出版社的狀況。我是覺得這樣似乎比較合理一些就是了。
好像都沒有談到錢?
費用的部分,牽涉實在太廣也太動態了,這裡真的不太好說。時間、譯者資歷、原文困難度,語種,有很多因素會造成費用的不同。但我想,以英文來說,大抵上不會超過千字譯文600-800元的範圍,當然還是有聽過超過這個水準的,但我私心還是覺得,雖然出版越來越難作,但一方面,如果低於這個水準,譯者的時薪真的太低,請想辦法提升到能夠把薪資落到這個範圍的能力;出版社,也請出到這個錢,以確保譯文的水準。我曾經在譯者社團看過出版社開出千字500元這類的金額,確實很恐怖,也對最後的成品感到擔憂。
總之,譯者這部份,老實說我覺得比簽到書還需要費心。當然也還有很多地方可討論,很難用一篇文章就講完,希望之後還有機會回來講這個部分。


發表留言