「編輯的一件事」簡體譯稿是不是一種罪惡?

Published on

英吋

, , ,

我覺得,大概很少有編輯想討論這件事。一討論,就得講到譯者,或許還要提到其他家的書,在以和為貴的出版業,真的很難。

身為編輯,閱讀時很容易在不經意時就看到有誤的地方(就跟我也常常會被糾正臉書發文的錯字一樣……)無論是簡體翻譯或是繁體翻譯,要說編輯會遇到的問題,要說差不多也是可以的。

好的譯者帶你上天堂,不好的譯者帶你進套房。那真的是套,套住你所有的時間、所有的心力、所有的專注力。你當然可以找外編,可以找校對,但責編就是書出版的最後一道防線。書好看,會說作者寫的好,譯者譯的好,很少有人會說編輯編的好。

那簡體譯稿對我而言,為什麼麻煩呢?

廣告

文字使用方式不同,真的有點辛苦,也容易錯

如果說不好的譯稿,要不就是文字不通順,要不就是格式有問題(若是錯誤太多,那基本上不能在討論範圍了,只能說所托非人),但簡體譯稿還有個文字用法的問題。你得不斷思考:「這個用法台灣人到底用不用?」「這個詞跟Wiki用法一樣,但這個詞條是不是中國人去建的?」我自認自己已經是個很少看字幕組的人,但還是很容易受到影響,深怕有用語沒改成台灣習慣閱讀的方式。

我覺得這點十分耗費心神,不是不能處理,就是得耗費心神。等於你得多費一份心處理這件事情,就這樣,又住進了套房。而且,書不像臉書發文,錯了就是錯了,印出來大批大批的放在各個通路等讀者檢討,要到完全不會錯,真的有點困難。

但是,編輯可以說:「要完全不錯真的很難啊……一本書動輒幾十萬字,一個字都不能錯,也太辛苦了吧?」嗎?當然不行。當然大部分的編輯也覺得不行錯啦。所以(好像離題了)。一方面,好壞譯稿,是落在哪位編輯的手上,甚至有時候才是最後成品品質的關鍵。但讀者不太容易認得編輯就是了。

廣告

但不是翻譯,好像比較能接受

換個角度來看,一直以來,台灣其實也會出版中國作者的出版品,而且也是有大賣的機會,就像是前兩年的話題書,《這世界很煩,但你要很可愛》,你甚至連作者長什麼樣子其實都查不太到,但就是可以賣,還可以狂野的賣、了不起的賣,撐起一間出版社的賣。又或是目前(2023年2月)正在暢銷榜上的《底層邏輯:看清這個世界的底牌》,這可能有幾個原因,比如說,就像我們為何會引進國外翻譯書(話說回來,其實中國也是國外啊)(理性勿戰),這也是引進外來說,只是他們的文字不需要翻譯,而是需要簡轉繁之後,調整一些專有名詞的公定用法;把語法調整成台灣用法,也許再調整一下編排,再加上符合台灣的包裝(包括封面、文案),因為會引進來的,通常在原出產地就是暢銷書,有某種程度的品質與口碑保證,對出版社來說,多了一層信心,這些道理其實都是相同的。

Tribune: Sunday Fiction by George Reiter Brill is licensed under CC-CC0 1.0

文學書比較容易起爭議就是了

我好像又扯遠了……

回到採用簡體版翻譯的問題,比較常出現,或者說起爭議的大多會是文學類型書籍。文學類書籍,譯者的詮釋其實非常重要,太過直譯,會被說機翻、我不如看原文就好啊(我真的覺得拜託你看原文就好)(已豁出去)、我看這個翻譯就知道原文長什麼樣子(有時候我分不出這是讚美還是批評了);太過轉化,又會被說不符合原文風格、你是在二創嗎?、作者是你還是他?(這部份有興趣可看一下《譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享》)。反正,基本上翻譯被罵的情況太常見了,也無法說什麼,說太多,好像在辯解,不說,又好像默認,整個很尷尬。

好,那這跟使用簡體翻譯有什麼關係呢?簡單的說,就是不信任感。基本上,因為國情跟語法不同,若是商管類或是工具書,也許可以把專有名詞跟術語修成台灣慣用字,其他部分因為比較多是敘述或陳述事實,文字的使用上不會差到太多。可是文學的話,各種詮釋跟形容,或是口語對話,那就會變得非常難修,若是又遇到經驗比較不足的編輯,這邊修一點那邊修一點,整本書閱讀起來就會很悽慘。

廣告

那到底誰要買簡體譯稿呢?

那你會想說,是不是有人能夠修的很好,看起來全無破綻呢?我相信有,不過,這就回到剛剛說的不信任感的問題。雖然我覺得現在書價都太便宜了(請參考《一本書的成本是多少?》),但買書還是要花錢,花錢的時候有不信任感,買起來就會不開心,買起來不開心,閱讀起來大概也不會開心到哪去,有時候還會變成抓語法大賽,一直推敲這個字太中國、那個字就是字幕組會用的之類的。

可是,如果問題這麼明確,那為何還會有買簡體譯稿的情況呢?通常,通常啦,最有可能的原因就是趕時間。比如說這本是話題書,買了版權若不趕快出版,有時候行銷點就不見了,而這時若中國已經有簡體版,直接買過來,編輯以後出版,基本上都會比找翻譯快,因為都是得編輯(當然編輯時間上也許會有差異),編輯的時間差不多的話,需不需要等翻譯的時間就會差很多,如果找不到立刻馬上就有檔期的譯者,拖個一年才能出版都不是什麼新鮮事。 再來就是,你有可能真的找不到合適,或是想要,或是敢接的譯者。這個部分可能是因為書超級厚,原文超過一千頁之類的(像是《羅斯柴爾德家族:歐洲金融帝國橫跨三世紀的神祕傳奇》),或是原文超級難,敢接的勇士真的不多(像是《芬尼根守靈:墜生夢始記》直到現在也只有前兩章)。這種情況,如果出版社真的很想出,有時候或許真的只能尋求簡體譯稿了。

The good shepherds by Library of Congress is licensed under CC-CC0 1.0

那我的態度呢?

在我的編輯生涯中,當然是經歷過幾次使用簡體譯稿的經驗,但運氣很好的是,我經手的大多是經典文學,由於情境古老,加上那幾個譯者正好都是年紀相對較大的,語法上並沒有比較現代的中國用語,在這個情況下,兩邊的差異就相對小了些,調整起來也較為輕鬆。

不過,就目前來說,未來我應該是都不會使用簡體譯稿的(來立flag!)

原因在於,我可以調整出版節奏、調整簽書策略,盡量來與台灣譯者合作,因為,這樣就是台灣的翻譯本。其實就是這麼簡單,雖然大家會覺得,翻譯是件吃力不討好、費用幾十年來都沒什麼漲,勞心勞力沒賺多少錢,還要整天被罵的事情,不過還是有很多對文字有熱情的翻譯,以及還是有一些年輕新血想要踏進這一塊,在自己還有選擇的情況下,完全與台灣譯者是可以辦到的,只要你不貪快,我想應該是沒問題的。

雖然很簡單無聊,但結論大概就是這麼回事。

廣告

發表留言


Hey!

Hey there, fellow Robloxian! Whether you’re here to discover hidden gem games, level up your building skills, or just stay in the loop with the latest events, you’re in the right place. This blog is all about sharing the coolest things in the Roblox universe—from developer tips to epic game reviews. So grab your Bloxy Cola, hit that follow button, and let’s explore the world of Roblox together! 🚀


Join the Club

Stay updated with our latest tips and other news by joining our newsletter.